Single-Language Internationalization: Spellcheck Basis

Uncategorized Add comments

Even if a project has only one language — ie has not yet been considered for internationalization — an internationalization message catalog can give benefits such as sanity-checking the text that is not subject to compiler cross-check. I’d like to look at the effort to do this in my own work.

I’m a big fan of things that can be automated, or that enable other capabilities without much effort. For example, I tend to recommend checking for a compatible standard rather than willy-nilly inventing a new one on the off-chance that accidental compatibility is reached (“hey, they use Dublin-Core, and we use Dublin-Core, we can use their text-manipulation tools with our outputs! We can work together without a code change!”)

By extracting the visible strings of text form an application, it’s possible to consider them en-masse even before translation. Messages can be more consistent (tense, tone, dialect). Additionally, it may be possible to spellcheck.

Case-in-point:

Spelling anyone?

“Yosemite”

Leave a Reply

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in